Icone social AHP

1.2. Traduction de grands textes philosophiques et scientifiques

Description: 

Une des activités importantes des Archives Henri Poincaré réside dans la traduction et le commentaire de textes majeurs en langue française ou anglaise et ayant pour sujet la science ou la philosophie. La liste donnée rend compte des ouvrages ou articles qui feront l'objet d'une traduction. Toutefois le rôle de ce pôle traduction dans le projet du laboratoire doit être explicité. On peut le mettre en lumière en prenant l’exemple de l’Académie Helmholtz : ce groupe de travail international, dont plusieurs chercheurs du laboratoire sont membres, produit des outils pour différents projets de recherche, mais est aussi un espace de discussions susceptibles d’alimenter ou de faire émerger différentes thématiques de recherche. Par exemple, les traductions de Peirce, de Helmholtz ou de Vaihinger réalisées dans le cadre de l’Académie sont utilisées dans les publications et les colloques du groupe de recherche sur l’histoire du néokantisme (axe 3). Les traductions indiquées ci-dessous relèvent du même esprit, mais leur liste ne prétend à aucune exhaustivité : une traduction constitue à la fois un outil informatif pour la recherche et l’occasion d’une réflexion historique et philosophique dans un cadre moins contraignant que celui de la recherche sur un projet défini. Il nous semble important d’un point de vue méthodologique que de tels espaces de liberté puissent être soutenus dans le cadre du laboratoire, au-delà d’un programme de réalisations planifiées.

Réseau: 
  • Membres titulaires : P.-E. Bour, C. Bouriau, O. Bruneau, C. Eckes, G. Heinzmann, A. Jeddi, M. Le Du, B. Mélès, P. Nabonnand, J.-C. Weber, P. Welsen
  • Membres associés : A. Métraux, F. Schang, O. Schlaudt, T. Trochu, F. Willmann
  • Collaborations : Académie Helmholtz, G. Bongiorno, D. Schlimm (Mc Gill University), ESPÉ de Lorraine
Volets: 
  • Traduction française d’un livre de Abdul-Rahman Badawi sur les méthodologies de la recherche scientifique (A. Jeddi).
  • Traduction française de la partie mathématique et commentaire d'un ouvrage en italien sur les Machines Mathématiques (A. Jeddi et G. Bongiorno).
  • Traduction française du recueil de textes allemands de Kurd Laswitz (F. Willmann).
  • Traduction française de Jules Vuillemin, What Are Philosophical Systems? (1986) (B. Mélès).
  • Traduction française de Moritz Pasch, Vorlesungen über neuere Geometrie (1882-1926) (P. Nabonnand) et une traduction en anglais (Dirk Schlimm).
  • Traduction française, de l’article de Hans Vaihinger :« Ist die Philosophie des Als Ob Skeptizismus ? » (C. Bouriau).
  • Traduction française du texte de Wolfgang Pauli : « Relativitäts theorie », (groupe de lecture « connexions et théorie de jauge », qui réunit des mathématiciens, des physiciens, des historiens et philosophes des Archives Poincaré.
  • Traduction française, de “Knowledge and Belief” ou “Models for Modalities” de J. Hintikka (F. Schang).
  • Traduction française et édition critique de l’ouvrage de Schopenhauer : Vorlesungüber die gesammte Philosophie. Die Lehre vom Wesen der Welt und von demmenschlischen Geiste (1820), (C. Bouriau, en collaboration avec Peter Welsen de l’université de Trier).
  • Traduction en anglais et annotation de l’ouvrage Geometrica Organica de Colin Maclaurin (O. Bruneau).
  • Traduction en français de l’ouvrage de  Paul Lorenzen & Oswald Schwemmer, Konstruktive Logik, Ethik und Wissenschaftstheorie, 1982 (Collectif)
  • Traduction française de textes philosophiques, notamment de textes de philosophie des sciences sociales (M. Le Du)
  • Traduction française de textes du philosophe italien Paolo Virno (J.-C. Weber)